<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 月夜憶舍弟>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: Under the Evening Moon thinking of my Younger Brother>
<BookPage: 59-60>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
戍鼓斷人行，
秋邊一雁聲。
露從今夜白，
月是故鄉明。
有弟皆分散，
無家問死生。
寄書長不避，
況乃未休兵。
<End Poem>
<Translation>
THE throb of drums from (distant) garrisons holds up all communications,
On the frontiers in autumn one goose is calling;
From to-night onwards the white hoar frost will fall.
This same moon shines bright on my distant home,
Yet my brothers are all scattered
There is none to ask whether they live or die.
If I send a letter on so long a journey it may not reach its destination
All is more difficult now as the war sweeps on.
<End Translation>